New American Standard Bible (©1995) "For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;King James Bible Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: American King James Version Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: American Standard Version For hath any said unto God, I have borne chastisement , I will not offend any more : Douay-Rheims Bible Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. Darby Bible Translation For hath he said unto ùGod, I bear chastisement, I will not offend; English Revised Version For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: Webster's Bible Translation Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: World English Bible "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. Young's Literal Translation For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo Job 34:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿ha dicho alguno a Dios: ``He sufrido castigo, ya no ofenderé más; Job 34:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿ha dicho alguien a Dios: 'He sufrido castigo, Ya no ofenderé más; Job 34:31 Spanish: Reina Valera (1909) De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: Job 34:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. Job 34:31 Spanish: Modern Porque, ¿quién ha dicho a Dios: "Ya he llevado mi castigo; no volveré a ofender. Job 34:31 French: Louis Segond (1910) Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; Job 34:31 French: Darby Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; Job 34:31 French: Martin (1744) Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; Hiob 34:31 German: Luther (1912) Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. Hiob 34:31 German: Luther (1545) Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen. Hiob 34:31 German: Elberfelder (1871) Denn hat er wohl zu Gott (El) gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ; 約 伯 記 34:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ; Surely it is meet to be said unto God I have borne chastisement I will not offend any more Surely it is meet to be said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) I have borne nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) chastisement I will not offend chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) any moreJob 34:31 Multilingual Bible Job 34:31 French Job 34:31 Biblia Paralela 約 伯 記 34:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |