New American Standard Bible (©1995) If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.King James Bible If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. American King James Version If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. American Standard Version If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. Douay-Rheims Bible If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. Darby Bible Translation If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. English Revised Version If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. Webster's Bible Translation If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. World English Bible If I had said, "I will speak thus;" behold, I would have betrayed the generation of your children. Young's Literal Translation If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-17) donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum Salmos 73:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si yo hubiera dicho: Así hablaré, he aquí, habría traicionado a la generación de tus hijos. Salmos 73:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si yo hubiera dicho: "Así hablaré," Habría traicionado a la generación de Tus hijos. Salmos 73:15 Spanish: Reina Valera (1909) Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: Salmos 73:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos: Salmos 73:15 Spanish: Modern Si yo dijera: "Hablaré como ellos", he aquí que traicionaría a la generación de tus hijos. Psaume 73:15 French: Louis Segond (1910) Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. Psaume 73:15 French: Darby Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. Psaume 73:15 French: Martin (1744) [Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. Psalm 73:15 German: Luther (1912) Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. Psalm 73:15 German: Luther (1545) Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. Psalm 73:15 German: Elberfelder (1871) Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 詩 篇 73:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 詩 篇 73:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。 If I say I will speak thus behold I should offend against the generation of thy children If I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will speak caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate thus kmow (kem-o') a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. behold I should offend bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage against the generation dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity. of thy children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Psalm 73:15 Multilingual Bible Psaume 73:15 French Salmos 73:15 Biblia Paralela 詩 篇 73:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |