New American Standard Bible (©1995) Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.King James Bible The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. American King James Version The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. American Standard Version The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places. Douay-Rheims Bible The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. Darby Bible Translation Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places. English Revised Version The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. Webster's Bible Translation The strangers shall fade away, and be afraid from their close places. World English Bible The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places. Young's Literal Translation Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-46) filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis Salmos 18:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los extranjeros desfallecen, y salen temblando de sus fortalezas. Salmos 18:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los extranjeros desfallecen, Y salen temblando de sus fortalezas. Salmos 18:45 Spanish: Reina Valera (1909) Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos. Salmos 18:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos. Salmos 18:45 Spanish: Modern Los hijos de los extranjeros se desvanecían y salían temblando de sus escondrijos. Psaume 18:45 French: Louis Segond (1910) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. Psaume 18:45 French: Darby Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. Psaume 18:45 French: Martin (1744) Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. Psalm 18:45 German: Luther (1912) die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. Psalm 18:45 German: Luther (1545) Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet. Psalm 18:45 German: Elberfelder (1871) Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 詩 篇 18:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 詩 篇 18:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 The strangers __ shall fade away and be afraid out of their close places The strangers ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. nekar (nay-kawr') foreign, or (concretely) a foreigner, or (abstractly) heathendom -- alien, strange (+ -er). shall fade away nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace and be afraid charag (khaw-rag') to leap suddenly, i.e. (by implication) to be dismayed -- be afraid. out of their close places micgereth (mis-gheh'-reth) something enclosing, i.e. a margin (of a region, of a panel); concretely, a stronghold -- border, close place, hole.Psalm 18:45 Multilingual Bible Psaume 18:45 French Salmos 18:45 Biblia Paralela 詩 篇 18:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |