New American Standard Bible (©1995) "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.King James Bible For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. American King James Version For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. American Standard Version For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. Douay-Rheims Bible As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : Darby Bible Translation For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement. English Revised Version For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash. Webster's Bible Translation For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. World English Bible For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. Young's Literal Translation For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena Job 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas. Job 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas. Job 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. Job 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas. Job 6:3 Spanish: Modern Ciertamente ahora pesarían más que la arena de los mares. Por eso mis palabras han sido apresuradas; Job 6:3 French: Louis Segond (1910) Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! Job 6:3 French: Darby Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; Job 6:3 French: Martin (1744) Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. Hiob 6:3 German: Luther (1912) Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. Hiob 6:3 German: Luther (1545) so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede. Hiob 6:3 German: Elberfelder (1871) Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen (O. verwegen) meine Worte. 約 伯 記 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 約 伯 記 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。 For now it would be heavier than the sand of the sea therefore my words are swallowed up For now it would be heavier kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. than the sand chowl (khole) sand (as round or whirling particles) -- sand. of the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). therefore my words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause are swallowed up luwa` (loo'-ah) to gulp; figuratively, to be rash -- swallow down (up).Job 6:3 Multilingual Bible Job 6:3 French Job 6:3 Biblia Paralela 約 伯 記 6:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |