New American Standard Bible (©1995) Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?King James Bible Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? American King James Version Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump? American Standard Version Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? Douay-Rheims Bible Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ? Darby Bible Translation Your boasting is not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump? English Revised Version Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? Webster's Bible Translation Your boasting is not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump? World English Bible Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump? Young's Literal Translation Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit 1 Corintios 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuestra jactancia no es buena. ¿No sabéis que un poco de levadura fermenta toda la masa ? 1 Corintios 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La jactancia de ustedes no es buena. ¿No saben que un poco de levadura fermenta toda la masa ? 1 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa? 1 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poquito de levadura leuda toda la masa? 1 Corintios 5:6 Spanish: Modern Vuestra jactancia no es buena. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa? 1 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910) C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? 1 Corinthiens 5:6 French: Darby Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière? 1 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744) Votre vanité est mal fondée; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? 1 Corinthiens 5:6 French: Ostervald (1744) Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? 1 Korinther 5:6 German: Luther (1912) Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert? 1 Korinther 5:6 German: Luther (1545) Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert? 1 Korinther 5:6 German: Elberfelder (1871) Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse (O. den ganzen Teig) durchsäuert? 歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 自 誇 是 不 好 的 。 豈 不 知 一 點 麵 酵 能 使 全 團 發 起 來 麼 ? 歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 自 夸 是 不 好 的 。 岂 不 知 一 点 面 酵 能 使 全 团 发 起 来 麽 ? 歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗? 歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎? Your glorying is not good Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καυχημα noun - nominative singular neuter kauchema  kow'-khay-mah: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense -- boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μικρα adjective - nominative singular feminine mikros  mik-ros': small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity) -- least, less, little, small. ζυμη noun - nominative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. ολον adjective - accusative singular neuter holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυραμα noun - accusative singular neuter phurama  foo'-ram-ah:  a mass of dough -- lump. ζυμοι verb - present active indicative - third person singular zumoo  dzoo-mo'-o:  to cause to ferment -- leaven.1 Corinthians 5:6 Multilingual Bible 1 Corinthiens 5:6 French 1 Corintios 5:6 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |