1 Corinthians 5:6

Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Good
Ground
Leaven
Little
Makes
Pride
Whole
Works
Yeast

Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Ground
Leaven
Leaveneth
Leavens
Lump
Makes
Mass
Pride
Works
Yeast
Yours

Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Ground
Leaven
Leaveneth
Leavens
Lump
Makes
Mass
Pride
Works
Yeast
Yours
<< 1 Corinthians 5:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?

King James Bible
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

American King James Version
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump?

American Standard Version
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

Douay-Rheims Bible
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ?

Darby Bible Translation
Your boasting is not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?

English Revised Version
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

Webster's Bible Translation
Your boasting is not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?

World English Bible
Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast leavens the whole lump?

Young's Literal Translation
Not good is your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort
ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

1 Corinthians 5:6 Hebrew Bible
לא טוב התהללכם הלא ידעתם כי מעט שאר מחמץ את כל העסה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit

1 Corintios 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vuestra jactancia no es buena. ¿No sabéis que un poco de levadura fermenta toda la masa ?

1 Corintios 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La jactancia de ustedes no es buena. ¿No saben que un poco de levadura fermenta toda la masa ?

1 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera (1909)
No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?

1 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poquito de levadura leuda toda la masa?

1 Corintios 5:6 Spanish: Modern
Vuestra jactancia no es buena. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?

1 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910)
C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

1 Corinthiens 5:6 French: Darby
Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?

1 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744)
Votre vanité est mal fondée; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

1 Corinthiens 5:6 French: Ostervald (1744)
Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

1 Korinther 5:6 German: Luther (1912)
Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?

1 Korinther 5:6 German: Luther (1545)
Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?

1 Korinther 5:6 German: Elberfelder (1871)
Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse (O. den ganzen Teig) durchsäuert?

歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 自 誇 是 不 好 的 。 豈 不 知 一 點 麵 酵 能 使 全 團 發 起 來 麼 ?

歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 自 夸 是 不 好 的 。 岂 不 知 一 点 面 酵 能 使 全 团 发 起 来 麽 ?

歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?

歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
Your glorying is not good Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
καλον  adjective - nominative singular neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καυχημα  noun - nominative singular neuter
kauchema  kow'-khay-mah:  a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense -- boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
μικρα  adjective - nominative singular feminine
mikros  mik-ros':  small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity) -- least, less, little, small.
ζυμη  noun - nominative singular feminine
zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven.
ολον  adjective - accusative singular neuter
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φυραμα  noun - accusative singular neuter
phurama  foo'-ram-ah:  a mass of dough -- lump.
ζυμοι  verb - present active indicative - third person singular
zumoo  dzoo-mo'-o:  to cause to ferment -- leaven.

1 Corinthians 5:6 Multilingual Bible

1 Corinthiens 5:6 French

1 Corintios 5:6 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 5:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Good
Ground
Leaven
Little
Makes
Pride
Whole
Works
Yeast

Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Ground
Leaven
Leaveneth
Leavens
Lump
Makes
Mass
Pride
Works
Yeast
Yours

Batch
Boasting
Change
Corrupts
Dough
Glorying
Ground
Leaven
Leaveneth
Leavens
Lump
Makes
Mass
Pride
Works
Yeast
Yours