New American Standard Bible (©1995) "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."King James Bible It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. American King James Version It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. American Standard Version It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. Douay-Rheims Bible It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Darby Bible Translation It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. English Revised Version It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. Webster's Bible Translation It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. World English Bible It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." Young's Literal Translation It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως ού ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum Lucas 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado. Lucas 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado." Lucas 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. Lucas 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. Lucas 13:21 Spanish: Modern Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado. Luc 13:21 French: Louis Segond (1910) Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. Luc 13:21 French: Darby Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. Luc 13:21 French: Martin (1744) Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. Luc 13:21 French: Ostervald (1744) Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lukas 13:21 German: Luther (1912) Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. Lukas 13:21 German: Luther (1545) Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward. Lukas 13:21 German: Elberfelder (1871) Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。” It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal till __ the whole was leavened ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λαβουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ενεκρυψεν verb - aorist active indicative - third person singular ekgrupto  eng-kroop'-to: to conceal in, i.e. incorporate with -- hid in. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αλευρου noun - genitive singular neuter aleuron  al'-yoo-ron:  flour -- meal. σατα noun - accusative plural neuter saton  sat'-on:  a certain measure for things dry -- measure. τρια adjective - accusative plural neuter treis  trice:  three -- three. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εζυμωθη verb - aorist passive indicative - third person singular zumoo  dzoo-mo'-o:  to cause to ferment -- leaven. ολον adjective - accusative singular neuter holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.Luke 13:21 Multilingual Bible Luc 13:21 French Lucas 13:21 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |