1 Corinthians 14:20

Adults
Babes
Babies
Children
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Little
Malice
Mature
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yourselves

Adults
Babes
Babies
Brethren
Brothers
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Malice
Mature
Mind
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yet
Yourselves

Adults
Babes
Babies
Brethren
Brothers
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Malice
Mature
Mind
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yet
Yourselves
<< 1 Corinthians 14:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.

King James Bible
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

American King James Version
Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men.

American Standard Version
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.

Douay-Rheims Bible
Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect.

Darby Bible Translation
Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men.

English Revised Version
Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.

Webster's Bible Translation
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.

World English Bible
Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.

Young's Literal Translation
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶ τέλειοι γίνεσθε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε

1 Corinthians 14:20 Hebrew Bible
אחי אל תהיו ילדים בבינה רק לרע היו עללים ובבינה היו שלמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote

1 Corintios 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hermanos, no seáis niños en la manera de pensar; más bien, sed niños en la malicia, pero en la manera de pensar sed maduros.

1 Corintios 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hermanos, no sean niños en la manera de pensar. Más bien, sean niños en la malicia, pero en la manera de pensar sean maduros.

1 Corintios 14:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.

1 Corintios 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.

1 Corintios 14:20 Spanish: Modern
Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento.

1 Corinthiens 14:20 French: Louis Segond (1910)
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.

1 Corinthiens 14:20 French: Darby
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.

1 Corinthiens 14:20 French: Martin (1744)
Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.

1 Korinther 14:20 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.

1 Korinther 14:20 German: Luther (1545)
Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verständnis aber seid vollkommen.

1 Korinther 14:20 German: Elberfelder (1871)
Brüder, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. für "Erwachsene" gebraucht)

歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 惡 事 上 要 作 嬰 孩 , 在 心 志 上 總 要 作 大 人 。

歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 恶 事 上 要 作 婴 孩 , 在 心 志 上 总 要 作 大 人 。
Brethren be not children in understanding howbeit in malice be ye children but in understanding be men


αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παιδια  noun - nominative plural neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φρεσιν  noun - dative plural feminine
phren  frane:  the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακια  noun - dative singular feminine
kakia  kak-ee'-ah:  badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
νηπιαζετε  verb - present active imperative - second person
nepiazo  nay-pee-ad'-zo:  to act as a babe, i.e. (figuratively) innocently -- be a child.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
φρεσιν  noun - dative plural feminine
phren  frane:  the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings
τελειοι  adjective - nominative plural masculine
teleios  tel'-i-os:  complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect.
γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

1 Corinthians 14:20 Multilingual Bible

1 Corinthiens 14:20 French

1 Corintios 14:20 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adults
Babes
Babies
Children
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Little
Malice
Mature
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yourselves

Adults
Babes
Babies
Brethren
Brothers
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Malice
Mature
Mind
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yet
Yourselves

Adults
Babes
Babies
Brethren
Brothers
Evil
Full
Grown
Growth
Howbeit
Indeed
Infants
Malice
Mature
Mind
Minds
Perfect
Prove
Regard
Regards
Ripe
Stop
Thinking
Thoughts
Understanding
Utter
Yet
Yourselves