New American Standard Bible (©1995) Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.King James Bible Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. American King James Version Brothers, be not children in understanding: however, in malice be you children, but in understanding be men. American Standard Version Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. Douay-Rheims Bible Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. Darby Bible Translation Brethren, be not children in your minds, but in malice be babes; but in your minds be grown men. English Revised Version Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men. Webster's Bible Translation Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men. World English Bible Brothers, don't be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature. Young's Literal Translation Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶ τέλειοι γίνεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote 1 Corintios 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos, no seáis niños en la manera de pensar; más bien, sed niños en la malicia, pero en la manera de pensar sed maduros. 1 Corintios 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos, no sean niños en la manera de pensar. Más bien, sean niños en la malicia, pero en la manera de pensar sean maduros. 1 Corintios 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido. 1 Corintios 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido. 1 Corintios 14:20 Spanish: Modern Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento. 1 Corinthiens 14:20 French: Louis Segond (1910) Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. 1 Corinthiens 14:20 French: Darby Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. 1 Corinthiens 14:20 French: Martin (1744) Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. 1 Korinther 14:20 German: Luther (1912) Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen. 1 Korinther 14:20 German: Luther (1545) Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verständnis aber seid vollkommen. 1 Korinther 14:20 German: Elberfelder (1871) Brüder, seid nicht Kinder am Verstande, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verstande aber werdet Erwachsene. (W. Vollkommene; im Griech. für "Erwachsene" gebraucht) 歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 惡 事 上 要 作 嬰 孩 , 在 心 志 上 總 要 作 大 人 。 歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 恶 事 上 要 作 婴 孩 , 在 心 志 上 总 要 作 大 人 。 Brethren be not children in understanding howbeit in malice be ye children but in understanding be men αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παιδια noun - nominative plural neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φρεσιν noun - dative plural feminine phren  frane: the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακια noun - dative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. νηπιαζετε verb - present active imperative - second person nepiazo  nay-pee-ad'-zo: to act as a babe, i.e. (figuratively) innocently -- be a child. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φρεσιν noun - dative plural feminine phren  frane: the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings τελειοι adjective - nominative plural masculine teleios  tel'-i-os: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)1 Corinthians 14:20 Multilingual Bible 1 Corinthiens 14:20 French 1 Corintios 14:20 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 14:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |