New American Standard Bible (©1995) For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.King James Bible For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. American King James Version For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things. American Standard Version For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. Douay-Rheims Bible For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. Darby Bible Translation For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient. English Revised Version For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. Webster's Bible Translation For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things. World English Bible For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things. Young's Literal Translation for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοι ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis 2 Corintios 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues también con este fin os escribí, para poneros a prueba y ver si sois obedientes en todo. 2 Corintios 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues también con este fin les escribí, para ponerlos a prueba y ver si son obedientes en todo. 2 Corintios 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo. 2 Corintios 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque también para este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo. 2 Corintios 2:9 Spanish: Modern Porque también os escribí con este motivo, para tener la prueba de que vosotros sois obedientes en todo. 2 Corinthiens 2:9 French: Louis Segond (1910) car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. 2 Corinthiens 2:9 French: Darby Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. 2 Corinthiens 2:9 French: Martin (1744) Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. 2 Corinthiens 2:9 French: Ostervald (1744) Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. 2 Korinther 2:9 German: Luther (1912) Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken. 2 Korinther 2:9 German: Luther (1545) Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken. 2 Korinther 2:9 German: Elberfelder (1871) Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid. 歌 林 多 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 此 我 先 前 也 寫 信 給 你 們 , 要 試 驗 你 們 , 看 你 們 凡 事 順 從 不 順 從 。 歌 林 多 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 此 我 先 前 也 写 信 给 你 们 , 要 试 验 你 们 , 看 你 们 凡 事 顺 从 不 顺 从 。 歌 林 多 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。 歌 林 多 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。 For to this end also did I write that I might know the proof of you whether ye be obedient in all things εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. γνω verb - second aorist active subjunctive - first person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοκιμην noun - accusative singular feminine dokime  dok-ee-may': test (abstractly or concretely); by implication, trustiness -- experience(-riment), proof, trial. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υπηκοοι adjective - nominative plural masculine hupekoos  hoop-ay'-ko-os: attentively listening, i.e. (by implication) submissive -- obedient. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong.2 Corinthians 2:9 Multilingual Bible 2 Corinthiens 2:9 French 2 Corintios 2:9 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |