New American Standard Bible (©1995) like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,King James Bible As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: American King James Version As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby: American Standard Version as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; Douay-Rheims Bible As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: Darby Bible Translation as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, English Revised Version as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; Webster's Bible Translation As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: World English Bible as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby, Young's Literal Translation as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ἀρτιγέννητος βρέφος ὁ λογικός ἄδολος γάλα ἐπιποθέω ἵνα ἐν αὐτός αὐξάνω εἰς σωτηρία ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem 1 Pedro 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) desead como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcáis para salvación, 1 Pedro 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) deseen como niños recién nacidos, la leche pura de la palabra, para que por ella crezcan para salvación, 1 Pedro 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud: 1 Pedro 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) desead, como niños recién nacidos, la leche racional, y que es sin engaño, para que por ella crezcáis en salud, 1 Pedro 2:2 Spanish: Modern desead como niños recién nacidos la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación; 1 Pierre 2:2 French: Louis Segond (1910) désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, 1 Pierre 2:2 French: Darby désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut, 1 Pierre 2:2 French: Martin (1744) Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. 1 Pierre 2:2 French: Ostervald (1744) Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. 1 Petrus 2:2 German: Luther (1912) und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, 1 Petrus 2:2 German: Luther (1545) und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet, 1 Petrus 2:2 German: Elberfelder (1871) und wie (O. als) neugeborene Kindlein seid begierig (Eig. abgelegt habend
, seid begierig) nach der vernünftigen, (Da der griechische Ausdruck von logos( Wort) abgeleitet ist, so üb. and.: vom Worte herstammend, wortgemäß; oder um die wahrscheinliche Anspielung auf das Wort "logos" anzudeuten: vernünftige unverfälschte Mich des Wortes) unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung, 彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。 彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。 彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩; 彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩; As newborn babes desire the sincere milk of the word that ye may grow thereby __ ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αρτιγεννητα adjective - nominative plural neuter artigennetos  ar-teeg-en'-nay-tos: just born, i.e. (figuratively) a young convert -- new born. βρεφη noun - nominative plural neuter brephos  bref'-os: an infant (properly, unborn) literally or figuratively -- babe, (young) child, infant. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογικον adjective - accusative singular neuter logikos  log-ik-os': rational (logical) -- reasonable, of the word. αδολον adjective - accusative singular neuter adolos  ad'-ol-os: undeceitful, i.e. (figuratively) unadulterated -- sincere. γαλα noun - accusative singular neuter gala  gal'-ah:  milk (figuratively) -- milk. επιποθησατε verb - aorist active middle - second person epipotheo  ep-ee-poth-eh'-o: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully) -- (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αυξηθητε verb - aorist passive subjunctive - second person auzano  owx-an'-o: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase.1 Peter 2:2 Multilingual Bible 1 Pierre 2:2 French 1 Pedro 2:2 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |