New American Standard Bible (©1995) I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.King James Bible In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. American King James Version In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. American Standard Version in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Douay-Rheims Bible In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Darby Bible Translation in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. English Revised Version in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Webster's Bible Translation In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. World English Bible in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness. Young's Literal Translation in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate 2 Corintios 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez. 2 Corintios 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, con frecuencia sin comida, en frío y desnudez. 2 Corintios 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez; 2 Corintios 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez; 2 Corintios 11:27 Spanish: Modern en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez. 2 Corinthiens 11:27 French: Louis Segond (1910) J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. 2 Corinthiens 11:27 French: Darby peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité: 2 Corinthiens 11:27 French: Martin (1744) En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. 2 Corinthiens 11:27 French: Ostervald (1744) Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. 2 Korinther 11:27 German: Luther (1912) in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße; 2 Korinther 11:27 German: Luther (1545) in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße, 2 Korinther 11:27 German: Elberfelder (1871) in Arbeit und Mühe, (O. Mühe und Beschwerde; wie in 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8) in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße; 歌 林 多 後 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 受 勞 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 體 。 歌 林 多 後 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 受 劳 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 饥 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 体 。 歌 林 多 後 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。 歌 林 多 後 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。 In weariness and painfulness in watchings often in hunger and thirst in fastings often in cold and nakedness εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κοπω noun - dative singular masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μοχθω noun - dative singular masculine mochthos  mokh'-thos: toil, i.e. (by implication) sadness -- painfulness, travail. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγρυπνιαις noun - dative plural feminine agrupnia  ag-roop-nee'-ah: sleeplessness, i.e. a keeping awake -- watch. πολλακις adverb pollakis  pol-lak'-is: many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λιμω noun - dative singular masculine limos  lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διψει noun - dative singular neuter dipsos  dip'-sos:  thirst -- thirst. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. νηστειαις noun - dative plural feminine nesteia  nace-ti'-ah: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement -- fast(-ing). πολλακις adverb pollakis  pol-lak'-is: many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ψυχει noun - dative singular neuter psuchos  psoo'-khos:  coolness -- cold. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυμνοτητι noun - dative singular feminine gumnotes  goom-not'-ace:  nudity (absolute or comparative) -- nakedness.2 Corinthians 11:27 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:27 French 2 Corintios 11:27 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |