New American Standard Bible (©1995) No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.King James Bible Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. American King James Version Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities. American Standard Version Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. Douay-Rheims Bible Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. Darby Bible Translation Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. English Revised Version Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. Webster's Bible Translation Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. World English Bible Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. Young's Literal Translation no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηκέτι ὑδροποτέω ἀλλά οἶνος ὀλίγος χράομαι διά ὁ στόμαχος καί ὁ πυκνός σύ ἀσθένεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates 1 Timoteo 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya no bebas agua sola, sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya no bebas agua sola, sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Reina Valera (1909) No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Modern De aquí en adelante no tomes agua; usa, más bien, un poquito de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timothée 5:23 French: Louis Segond (1910) Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 1 Timothée 5:23 French: Darby Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 1 Timothée 5:23 French: Martin (1744) Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. 1 Timotheus 5:23 German: Luther (1912) Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist. 1 Timotheus 5:23 German: Luther (1545) Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist. 1 Timotheus 5:23 German: Elberfelder (1871) Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins (O. Eig. deiner häufigen Schwächen) willen. 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。 Drink no longer water but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. υδροποτει verb - present active imperative - second person singular hudropoteo  hoo-drop-ot-eh'-o: to be a water-drinker, i.e. to abstain from vinous beverages -- drink water. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. οινω noun - dative singular masculine oinos  oy'-nos:  wine -- wine. ολιγω adjective - dative singular masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. χρω verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular chraomai  khrah'-om-ahee: to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στομαχον noun - accusative singular masculine stomachos  stom'-akh-os: an orifice (the gullet), i.e. (specially), the stomach -- stomach. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυκνας adjective - accusative plural feminine puknos  pook-nos': clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently -- often(-er). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ασθενειας noun - accusative plural feminine astheneia  as-then'-i-ah: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness.1 Timothy 5:23 Multilingual Bible 1 Timothée 5:23 French 1 Timoteo 5:23 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |