1 Corinthians 15:51

Asleep
Changed
Death
Fall
Hitherto
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Show
Sleep
Truth

Asleep
Behold
Changed
Death
Fall
Giving
Hitherto
Indeed
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Sleep
Truth

Asleep
Behold
Changed
Death
Fall
Giving
Hitherto
Indeed
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Sleep
Truth
<< 1 Corinthians 15:51 >>
New American Standard Bible (©1995)
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

King James Bible
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

American King James Version
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

American Standard Version
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

Douay-Rheims Bible
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.

Darby Bible Translation
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

English Revised Version
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,

Webster's Bible Translation
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

World English Bible
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,

Young's Literal Translation
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Westcott/Hort
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

1 Corinthians 15:51 Hebrew Bible
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

1 Corintios 15:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

1 Corintios 15:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que les digo un misterio: no todos dormiremos (moriremos), pero todos seremos transformados

1 Corintios 15:51 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

1 Corintios 15:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.

1 Corintios 15:51 Spanish: Modern
He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados

1 Corinthiens 15:51 French: Louis Segond (1910)
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

1 Corinthiens 15:51 French: Darby
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:

1 Corinthiens 15:51 French: Martin (1744)
Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;

1 Korinther 15:51 German: Luther (1912)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

1 Korinther 15:51 German: Luther (1545)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,

1 Korinther 15:51 German: Elberfelder (1871)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 如 今 把 一 件 奧 祕 的 事 告 訴 你 們 : 我 們 不 是 都 要 睡 覺 , 乃 是 都 要 改 變 ,

歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 ,
Behold I shew you a mystery We shall not all __ sleep but we shall all be changed


ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
μυστηριον  noun - accusative singular neuter
musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
κοιμηθησομεθα  verb - future passive indicative - first person
koimao  koy-mah'-o:  to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease -- (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αλλαγησομεθα  verb - second future passive indicative - first person
allasso  al-las'-so:  to make different -- change.

1 Corinthians 15:51 Multilingual Bible

1 Corinthiens 15:51 French

1 Corintios 15:51 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Asleep
Changed
Death
Fall
Hitherto
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Show
Sleep
Truth

Asleep
Behold
Changed
Death
Fall
Giving
Hitherto
Indeed
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Sleep
Truth

Asleep
Behold
Changed
Death
Fall
Giving
Hitherto
Indeed
Kept
Mystery
Revelation
Secret
Shew
Sleep
Truth