New American Standard Bible (©1995) Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,King James Bible Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, American King James Version Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, American Standard Version Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, Douay-Rheims Bible Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. Darby Bible Translation Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed, English Revised Version Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed, Webster's Bible Translation Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, World English Bible Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, Young's Literal Translation lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:51 Greek NT: Westcott/Hort ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur 1 Corintios 15:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados 1 Corintios 15:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que les digo un misterio: no todos dormiremos (moriremos), pero todos seremos transformados 1 Corintios 15:51 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados. 1 Corintios 15:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados. 1 Corintios 15:51 Spanish: Modern He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados 1 Corinthiens 15:51 French: Louis Segond (1910) Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, 1 Corinthiens 15:51 French: Darby Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés: 1 Corinthiens 15:51 French: Martin (1744) Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués; 1 Korinther 15:51 German: Luther (1912) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; 1 Korinther 15:51 German: Luther (1545) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden, 1 Korinther 15:51 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, 歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 今 把 一 件 奧 祕 的 事 告 訴 你 們 : 我 們 不 是 都 要 睡 覺 , 乃 是 都 要 改 變 , 歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 , Behold I shew you a mystery We shall not all __ sleep but we shall all be changed ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. μυστηριον noun - accusative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κοιμηθησομεθα verb - future passive indicative - first person koimao  koy-mah'-o: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease -- (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αλλαγησομεθα verb - second future passive indicative - first person allasso  al-las'-so:  to make different -- change.1 Corinthians 15:51 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:51 French 1 Corintios 15:51 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |