New American Standard Bible (©1995) If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.King James Bible And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. American King James Version And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. American Standard Version And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. Douay-Rheims Bible And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. Darby Bible Translation And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. English Revised Version And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. Webster's Bible Translation And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. World English Bible If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don't have love, I am nothing. Young's Literal Translation and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάνειν ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κἂν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθισταναι αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort καν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν καν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum 1 Corintios 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si tuviera el don de profecía, y entendiera todos los misterios y todo conocimiento, y si tuviera toda la fe como para trasladar montañas, pero no tengo amor, nada soy. 1 Corintios 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si tuviera el don de profecía, y entendiera todos los misterios y todo conocimiento, y si tuviera toda la fe como para trasladar montañas, pero no tengo amor, nada soy. 1 Corintios 13:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy. 1 Corintios 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy. 1 Corintios 13:2 Spanish: Modern Si tengo profecía y entiendo todos los misterios y todo conocimiento; y si tengo toda la fe, de tal manera que traslade los montes, pero no tengo amor, nada soy. 1 Corinthiens 13:2 French: Louis Segond (1910) Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. 1 Corinthiens 13:2 French: Darby Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. 1 Corinthiens 13:2 French: Martin (1744) Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. 1 Korinther 13:2 German: Luther (1912) Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 1 Korinther 13:2 German: Luther (1545) Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 1 Korinther 13:2 German: Elberfelder (1871) Und wenn ich Prophezeiung habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß, und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetze, aber nicht Liebe habe, so bin ich nichts. 歌 林 多 前 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 有 先 知 講 道 之 能 , 也 明 白 各 樣 的 奧 祕 , 各 樣 的 知 識 , 而 且 有 全 備 的 信 , 叫 我 能 夠 移 山 , 卻 沒 有 愛 , 我 就 算 不 得 甚 麼 。 歌 林 多 前 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 有 先 知 讲 道 之 能 , 也 明 白 各 样 的 奥 秘 , 各 样 的 知 识 , 而 且 有 全 备 的 信 , 叫 我 能 够 移 山 , 却 没 有 爱 , 我 就 算 不 得 甚 麽 。 And though I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge and though I have all faith so that I could remove mountains and have not charity I am nothing και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). εχω verb - present active subjunctive - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προφητειαν noun - accusative singular feminine propheteia  prof-ay-ti'-ah: prediction (scriptural or other) -- prophecy, prophesying. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδω verb - perfect active subjunctive - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηρια noun - accusative plural neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσιν noun - accusative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). εχω verb - present active subjunctive - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ορη noun - accusative plural neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). μεθιστανειν verb - present active infinitive methistemi  meth-is'-tay-mee: to transfer, i.e. carry away, depose or (figuratively) exchange, seduce -- put out, remove, translate, turn away. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχω verb - present active subjunctive - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουθεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. 1 Corinthians 13:2 Multilingual Bible 1 Corinthiens 13:2 French 1 Corintios 13:2 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 13:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |