New American Standard Bible (©1995) Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.King James Bible Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. American King James Version Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor. American Standard Version Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. Douay-Rheims Bible Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. Darby Bible Translation But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. English Revised Version Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour. Webster's Bible Translation Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor. World English Bible Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. Young's Literal Translation and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem 1 Corintios 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa conforme a su propia labor. 1 Corintios 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo. 1 Corintios 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor. 1 Corintios 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor. 1 Corintios 3:8 Spanish: Modern El que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su recompensa conforme a su propia labor. 1 Corinthiens 3:8 French: Louis Segond (1910) Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 1 Corinthiens 3:8 French: Darby Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 1 Corinthiens 3:8 French: Martin (1744) Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. 1 Corinthiens 3:8 French: Ostervald (1744) Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. 1 Korinther 3:8 German: Luther (1912) Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit. 1 Korinther 3:8 German: Luther (1545) Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit. 1 Korinther 3:8 German: Elberfelder (1871) Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (O. Mühe) 歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 栽 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。 歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 栽 种 的 和 浇 灌 的 , 都 是 一 样 , 但 将 来 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 赏 赐 。 歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。 歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。 Now he that planteth and he that watereth are one and every man shall receive his own reward according to his own labour ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυτευων verb - present active participle - nominative singular masculine phuteuo  foot-yoo'-o: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine -- plant. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτιζων verb - present active participle - nominative singular masculine potizo  pot-id'-zo: to furnish drink, irrigate -- give (make) to drink, feed, water. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. εκαστος adjective - nominative singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιον adjective - accusative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. ληψεται verb - future middle deponent indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιον adjective - accusative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate κοπον noun - accusative singular masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness.1 Corinthians 3:8 Multilingual Bible 1 Corinthiens 3:8 French 1 Corintios 3:8 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |