New American Standard Bible (©1995) For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.King James Bible For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. American King James Version For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me. American Standard Version For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me. Douay-Rheims Bible For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: Darby Bible Translation For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration. English Revised Version For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me. Webster's Bible Translation For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me. World English Bible For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me. Young's Literal Translation for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted! ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est 1 Corintios 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo se me ha confiado. 1 Corintios 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo (una mayordomía) se me ha confiado. 1 Corintios 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada. 1 Corintios 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la comisión me ha sido encargada. 1 Corintios 9:17 Spanish: Modern Por eso, si lo hago de buena gana, tendré recompensa; pero si lo hago de mala gana, de todos modos el llevarlo a cabo me ha sido confiado. 1 Corinthiens 9:17 French: Louis Segond (1910) Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. 1 Corinthiens 9:17 French: Darby Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée. 1 Corinthiens 9:17 French: Martin (1744) Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée. 1 Korinther 9:17 German: Luther (1912) Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen. 1 Korinther 9:17 German: Luther (1545) Tue ich's gerne, so wird mir gelohnet; tue ich's aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen. 1 Korinther 9:17 German: Elberfelder (1871) Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut. 歌 林 多 前 書 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 甘 心 做 這 事 , 就 有 賞 賜 ; 若 不 甘 心 , 責 任 卻 已 經 託 付 我 了 。 歌 林 多 前 書 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 甘 心 做 这 事 , 就 有 赏 赐 ; 若 不 甘 心 , 责 任 却 已 经 托 付 我 了 。 For if I do this thing willingly I have a reward but if against my will a dispensation of the gospel is committed unto me ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εκων adjective - nominative singular masculine hekon  hek-own':  voluntary -- willingly. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πρασσω verb - present active indicative - first person singular prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ακων adjective - nominative singular masculine akon  ak'-ohn:  unwilling -- against the will. οικονομιαν noun - accusative singular feminine oikonomia  oy-kon-om-ee'-ah: administration (of a household or estate); specially, a (religious) economy -- dispensation, stewardship. πεπιστευμαι verb - perfect passive indicative - first person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)1 Corinthians 9:17 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:17 French 1 Corintios 9:17 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |