New American Standard Bible (©1995) From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.King James Bible Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. American King James Version Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger. American Standard Version Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger. Douay-Rheims Bible Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. Darby Bible Translation Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger. English Revised Version Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger. Webster's Bible Translation Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. World English Bible From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. Young's Literal Translation From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (8-3) ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor Salmos 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por boca de los infantes y de los niños de pecho has establecido tu fortaleza, por causa de tus adversarios, para hacer cesar al enemigo y al vengativo. Salmos 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por boca de los infantes y de los niños de pecho has establecido Tu fortaleza, Por causa de Tus adversarios, Para hacer cesar al enemigo y al vengativo. Salmos 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. Salmos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. Salmos 8:2 Spanish: Modern De la boca de los pequeños y de los que todavía maman has establecido la alabanza frente a tus adversarios, para hacer callar al enemigo y al vengativo. Psaume 8:2 French: Louis Segond (1910) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. Psaume 8:2 French: Darby Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. Psaume 8:2 French: Martin (1744) De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. Psalm 8:2 German: Luther (1912) Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. Psalm 8:2 German: Luther (1545) HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! Psalm 8:2 German: Elberfelder (1871) Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht (And.: Lob) gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen. 詩 篇 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 因 敵 人 的 緣 故 , 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敵 和 報 仇 的 閉 口 無 言 。 詩 篇 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 因 敌 人 的 缘 故 , 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敌 和 报 仇 的 闭 口 无 言 。 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies that thou mightest still the enemy and the avenger Out of the mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of babes `owlel (o-lale') a suckling -- babe, (young) child, infant, little one. and sucklings yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). hast thou ordained yacad (yaw-sad') to set; intensively, to found; reflexively, to sit down together, i.e. settle, consult strength `oz (oze) strength in various applications (force, security, majesty, praise) -- boldness, loud, might, power, strength, strong. because of thine enemies tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively that thou mightest still shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific) the enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. and the avenger naqam (naw-kam') to grudge, i.e. avenge or punish -- avenge(-r, self), punish, revenge (self), surely, take vengeance.Psalm 8:2 Multilingual Bible Psaume 8:2 French Salmos 8:2 Biblia Paralela 詩 篇 8:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |