New American Standard Bible (©1995) How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.King James Bible Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. American King James Version Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones. American Standard Version Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock. Douay-Rheims Bible Blessed be he that shall take and dash thy little ones against the rock. Darby Bible Translation Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock. English Revised Version Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock. Webster's Bible Translation Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. World English Bible Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock. By David. Young's Literal Translation O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (136-9) beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram Salmos 137:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños contra la peña. Salmos 137:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños Contra la peña. Salmos 137:9 Spanish: Reina Valera (1909) Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras. Salmos 137:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dichoso el que tomará y estrellará tus niños a las piedras. Salmos 137:9 Spanish: Modern ¡Bienaventurado el que tome a tus pequeños y los estrelle contra la roca! Psaume 137:9 French: Louis Segond (1910) Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc! Psaume 137:9 French: Darby Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc! Psaume 137:9 French: Martin (1744) Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres! Psalm 137:9 German: Luther (1912) Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein! Psalm 137:9 German: Luther (1545) Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein! Psalm 137:9 German: Elberfelder (1871) Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen! 詩 篇 137:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 為 有 福 ! 詩 篇 137:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 你 的 婴 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 为 有 福 ! Happy shall he be that taketh and dasheth thy little ones against the stones Happy 'esher (eh'-sher) happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy! -- blessed, happy. shall he be that taketh 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) and dasheth naphats (naw-fats') to dash to pieces, or scatter -- be beaten in sunder, break (in pieces), broken, dash (in pieces), cause to be discharged, dispersed, be overspread, scatter. thy little ones `owlel (o-lale') a suckling -- babe, (young) child, infant, little one. against the stones cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold.Psalm 137:9 Multilingual Bible Psaume 137:9 French Salmos 137:9 Biblia Paralela 詩 篇 137:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |