New American Standard Bible (©1995) as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."King James Bible As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. American King James Version As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. American Standard Version as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. Douay-Rheims Bible As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want. Darby Bible Translation According as it is written, He who gathered much had no excess, and he who gathered little was nothing short. English Revised Version as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. Webster's Bible Translation As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want. World English Bible As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." Young's Literal Translation according as it hath been written, 'He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.' ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασε, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit 2 Corintios 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como está escrito: EL QUE recogió MUCHO, NO TUVO DEMASIADO; Y EL QUE recogió POCO, NO TUVO ESCASEZ. 2 Corintios 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como está escrito: "EL QUE recogió MUCHO, NO TUVO DEMASIADO; Y EL QUE recogió POCO, NO TUVO ESCASEZ." 2 Corintios 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 2 Corintios 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 2 Corintios 8:15 Spanish: Modern como está escrito: El que recogió mucho no tuvo más, y el que recogió poco no tuvo menos. 2 Corinthiens 8:15 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. 2 Corinthiens 8:15 French: Darby qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". 2 Corinthiens 8:15 French: Martin (1744) Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. 2 Corinthiens 8:15 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. 2 Korinther 8:15 German: Luther (1912) wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel." 2 Korinther 8:15 German: Luther (1545) Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel. 2 Korinther 8:15 German: Elberfelder (1871) Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel. (2. Mose 16,18) 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 有 馀 ; 少 收 的 也 没 有 缺 。 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。” 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如經上所記:“多的,沒有剩餘,少的,也不缺乏。” As it is written He that had gathered much had nothing over and he that had gathered little had no lack καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολυ adjective - accusative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επλεονασεν verb - aorist active indicative - third person singular pleonazo  pleh-on-ad'-zo: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ολιγον adjective - accusative singular neuter oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηλαττονησεν verb - aorist active indicative - third person singular elattoneo  el-at-ton-eh-o: to diminish, i.e. fall short -- have lack.2 Corinthians 8:15 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:15 French 2 Corintios 8:15 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |