Lamentations 1:4

Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Time
Troubled
Virgins
Waste
Ways
Zion

Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grief
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
None
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Troubled
Virgins
Waste
Zion

Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grief
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
None
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Troubled
Virgins
Waste
Zion
<< Lamentations 1:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.

King James Bible
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

American King James Version
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

American Standard Version
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

Douay-Rheims Bible
Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down: her priests sigh: her virgins are in affliction, and she is oppressed with bitterness.

Darby Bible Translation
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.

English Revised Version
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

Webster's Bible Translation
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

World English Bible
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

Young's Literal Translation
The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.

איכה 1:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
דַּרְכֵ֨י צִיֹּ֜ון אֲבֵלֹ֗ות מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מֹועֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֹֽׁומֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּגֹ֖ות וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃ ס

איכה 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל־שעריה שוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר־לה׃ ס

איכה 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
דַּרְכֵי צִיֹּון אֲבֵלֹות מִבְּלִי בָּאֵי מֹועֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שֹׁומֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגֹות וְהִיא מַר־לָהּ׃ ס

איכה 1:4 Hebrew Bible
דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל שעריה שוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר לה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine

Lamentaciones 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los caminos de Sion están de luto, porque nadie viene a las fiestas solemnes. Todas sus puertas están desoladas, gimen sus sacerdotes, sus vírgenes están afligidas, y ella misma está amargada.

Lamentaciones 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los caminos de Sion están de luto, Porque nadie viene a las fiestas solemnes. Todas sus puertas están desoladas; Gimen sus sacerdotes, Sus vírgenes están afligidas, Y ella misma está amargada.

Lamentaciones 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.

Lamentaciones 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dálet : Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.

Lamentaciones 1:4 Spanish: Modern
Los caminos de Sion están de duelo por no haber quien vaya a las solemnidades. Todos sus porteros están atónitos, y gimen sus sacerdotes. Sus vírgenes están afligidas, y ella tiene amargura.

Lamentations 1:4 French: Louis Segond (1910)
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.

Lamentations 1:4 French: Darby
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l'amertume.

Lamentations 1:4 French: Martin (1744)
[Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume.

Lamentations 1:4 French: Ostervald (1744)
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.

Klagelieder 1:4 German: Luther (1912)
Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.

Klagelieder 1:4 German: Luther (1545)
Die Straßen gen Zion liegen wüste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.

Klagelieder 1:4 German: Elberfelder (1871)
Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.

耶 利 米 哀 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 的 路 徑 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 ; 她 的 城 門 淒 涼 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 處 女 受 艱 難 , 自 己 也 愁 苦 。

耶 利 米 哀 歌 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 的 路 径 因 无 人 来 守 圣 节 就 悲 伤 ; 她 的 城 门 凄 凉 ; 她 的 祭 司 叹 息 ; 她 的 处 女 受 艰 难 , 自 己 也 愁 苦 。

耶 利 米 哀 歌 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。

耶 利 米 哀 歌 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
The ways of Zion do mourn because none come to the solemn feasts all her gates are desolate her priests sigh her virgins are afflicted and she is in bitterness


The ways
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
of Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
do mourn
'abel  (aw-bale')
lamenting -- mourn(-er, -ing).
because none come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to the solemn feasts
mow`ed  (mo-ade')
appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
all her gates
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
are desolate
shamem  (shaw-mame')
to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
her priests
kohen  (ko-hane')
literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer.
sigh
'anach  (aw-nakh')
to sigh -- groan, mourn, sigh.
her virgins
bthuwlah  (beth-oo-law')
a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.
are afflicted
yagah  (yaw-gaw')
to grieve -- afflict, cause grief, grieve, sorrowful, vex.
and she is in bitterness
marar  (maw-rar')
to be (causatively, make) bitter

Lamentations 1:4 Multilingual Bible

Lamentations 1:4 French

Lamentaciones 1:4 Biblia Paralela

耶 利 米 哀 歌 1:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Time
Troubled
Virgins
Waste
Ways
Zion

Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grief
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
None
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Troubled
Virgins
Waste
Zion

Afflicted
Anguish
Appointed
Assembly
Bitter
Bitterly
Bitterness
Breathing
Desolate
Doorways
Dragged
Feasts
Gates
Gateways
Grief
Grieve
Groan
Groaning
Herself
Holy
Maidens
Meeting
Mourn
Mourning
None
Priests
Roads
Sad
Sigh
Solemn
Sorrow
Suffers
Troubled
Virgins
Waste
Zion