New American Standard Bible (©1995) And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.King James Bible And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. American King James Version And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground. American Standard Version And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. Douay-Rheims Bible And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. Darby Bible Translation and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground. English Revised Version And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. Webster's Bible Translation And her gates shall lament and mourn; and she being desolate, shall sit upon the ground. World English Bible Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground. Young's Literal Translation And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit Isaías 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus puertas se lamentarán y estarán de luto; y ella, desolada, se sentará en tierra. Isaías 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las puertas de la ciudad se lamentarán y estarán de luto; Y ella, desolada, se sentará en tierra. Isaías 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra. Isaías 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra. Isaías 3:26 Spanish: Modern Sus puertas lamentarán y se enlutarán; y abandonada, ella se sentará en tierra. Ésaïe 3:26 French: Louis Segond (1910) Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. Ésaïe 3:26 French: Darby Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre. Ésaïe 3:26 French: Martin (1744) Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. Jesaja 3:26 German: Luther (1912) Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde; Jesaja 3:26 German: Luther (1545) Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde, Jesaja 3:26 German: Elberfelder (1871) Und ihre (d. h. der Tochter Zion) Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen. 以 賽 亞 書 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 ; 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。 以 賽 亞 書 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。 And her gates shall lament and mourn and she being desolate shall sit upon the ground And her gates pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. shall lament 'anah (aw-naw') to groan -- lament, mourn. and mourn 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. and she being desolate naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated shall sit yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry upon the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 3:26 Multilingual Bible Ésaïe 3:26 French Isaías 3:26 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 3:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |