New American Standard Bible (©1995) Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the LORD is a light for me.King James Bible Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. American King James Version Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. American Standard Version Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me. Douay-Rheims Bible Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. Darby Bible Translation Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me. English Revised Version Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. Webster's Bible Translation Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me. World English Bible Don't rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me. Young's Literal Translation Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est Miqueas 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, Aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miqueas 7:8 Spanish: Modern Tú, oh enemiga mía, no te alegres contra mí; pues aunque caí, me levantaré. Aunque yo habite en tinieblas, Jehovah será mi luz. Michée 7:8 French: Louis Segond (1910) Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière. Michée 7:8 French: Darby Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. Michée 7:8 French: Martin (1744) Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera. Mica 7:8 German: Luther (1912) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Luther (1545) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Elberfelder (1871) Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht. 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 Rejoice not against me O mine enemy when I fall I shall arise when I sit in darkness the LORD shall be a light unto me Rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome not against me O mine enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. when I fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) I shall arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) when I sit yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall be a light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. unto meMicah 7:8 Multilingual Bible Michée 7:8 French Miqueas 7:8 Biblia Paralela 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |