New American Standard Bible (©1995) Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.King James Bible Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. American King James Version Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat on them. And Laban searched all the tent, but found them not. American Standard Version Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. Douay-Rheims Bible She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, Darby Bible Translation Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing. English Revised Version Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. Webster's Bible Translation Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. World English Bible Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but didn't find them. Young's Literal Translation And Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti Génesis 31:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Raquel había tomado los ídolos domésticos, los había puesto en los aparejos del camello y se había sentado sobre ellos. Y Labán buscó por toda la tienda, pero no los encontró. Génesis 31:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Raquel había tomado los ídolos domésticos, los había puesto en los aparejos del camello y se había sentado sobre ellos. Y Labán buscó por toda la tienda, pero no los encontró. Génesis 31:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló. Génesis 31:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomó Raquel los ídolos, y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y tentó Labán toda la tienda y no los halló. Génesis 31:34 Spanish: Modern Pero Raquel había tomado los ídolos, los había puesto en la montura de un camello y se había sentado encima de ellos. Labán, pues, rebuscó toda la tienda y no los halló. Genèse 31:34 French: Louis Segond (1910) Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. Genèse 31:34 French: Darby Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. Genèse 31:34 French: Martin (1744) Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. Genèse 31:34 French: Ostervald (1744) Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. 1 Mose 31:34 German: Luther (1912) Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts. 1 Mose 31:34 German: Luther (1545) Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts. 1 Mose 31:34 German: Elberfelder (1871) Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchtastete das ganze Zelt und fand nichts. 創 世 記 31:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 , 便 坐 在 上 頭 。 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 , 並 沒 有 摸 著 。 創 世 記 31:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 已 经 把 神 像 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 有 摸 着 。 創 世 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。 創 世 記 31:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結已經把神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帳棚,但沒有搜出甚麼。 Now Rachel had taken the images and put them in the camel's furniture and sat upon them And Laban searched all the tent but found them not Now Rachel Rachel (raw-khale') Rachel, a wife of Jacob -- Rachel. had taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the images traphiym (ter-aw-feme') a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim. and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. them in the camel's gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. furniture kar (kar) a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out) and sat yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry upon them And Laban Laban (law-bawn') Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert -- Laban. searched mashash (maw-shash') to feel of; by implication, to grope -- feel, grope, search. all the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. but found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present them not Genesis 31:34 Multilingual Bible Genèse 31:34 French Génesis 31:34 Biblia Paralela 創 世 記 31:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |