Genesis 31:19

Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
House
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool

Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool

Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool
<< Genesis 31:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.

King James Bible
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American King James Version
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American Standard Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Douay-Rheims Bible
At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.

Darby Bible Translation
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that belonged to her father.

English Revised Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Webster's Bible Translation
And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.

World English Bible
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Young's Literal Translation
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;

בראשית 31:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשר לאביה׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃

בראשית 31:19 Hebrew Bible
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui

Génesis 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Modern
Labán se había ido a esquilar sus ovejas, y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Genèse 31:19 French: Louis Segond (1910)
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

Genèse 31:19 French: Darby
Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.

Genèse 31:19 French: Martin (1744)
Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

Genèse 31:19 French: Ostervald (1744)
Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.

1 Mose 31:19 German: Luther (1912)
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

1 Mose 31:19 German: Luther (1545)
(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

1 Mose 31:19 German: Elberfelder (1871)
Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, (Hausgötter) die ihr Vater hatte.

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
And Laban went to shear his sheep and Rachel had stolen the images that were her father's


And Laban
Laban  (law-bawn')
Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert -- Laban.
went
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
to shear
gazaz  (gaw-zaz')
to cut off; specifically to shear a flock or shave the hair; figuratively to destroy an enemy
his sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
and Rachel
Rachel  (raw-khale')
Rachel, a wife of Jacob -- Rachel.
had stolen
ganab  (gaw-nab')
to thieve; by implication, to deceive -- carry away, indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
the images
traphiym  (ter-aw-feme')
a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim.
that were her father's
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.

Genesis 31:19 Multilingual Bible

Genèse 31:19 French

Génesis 31:19 Biblia Paralela

創 世 記 31:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
House
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool

Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool

Belonged
Cutting
Father's
Flock
Gods
Household
Idols
Images
Laban
Rachel
Secretly
Shear
Sheep
Stealeth
Stole
Stolen
Teraphim
Wool