New American Standard Bible (©1995) Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.King James Bible And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. American King James Version And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. American Standard Version And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. Douay-Rheims Bible And Jacob took green robs of poplar, and of almond, and of place trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers. Darby Bible Translation And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods. English Revised Version And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree; and peeled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. Webster's Bible Translation And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. World English Bible Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. Young's Literal Translation And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that is on the rods, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius Génesis 30:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les sacó tiras blancas de la corteza, descubriendo así lo blanco de las varas. Génesis 30:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les sacó tiras blancas de la corteza, descubriendo así lo blanco de las varas. Génesis 30:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. Génesis 30:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. Génesis 30:37 Spanish: Modern Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo la parte blanca de las varas. Genèse 30:37 French: Louis Segond (1910) Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. Genèse 30:37 French: Darby -Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. Genèse 30:37 French: Martin (1744) Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. 1 Mose 30:37 German: Luther (1912) Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, 1 Mose 30:37 German: Luther (1545) Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälete weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiße bloß ward, 1 Mose 30:37 German: Elberfelder (1871) Und Jakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war. 創 世 記 30:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 , 將 皮 剝 成 白 紋 , 使 枝 子 露 出 白 的 來 , 創 世 記 30:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 , And Jacob took him rods of green poplar and of the hazel and chesnut tree and pilled white strakes in them and made the white appear which was in the rods And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him rods maqqel (mak-kale) a shoot, i.e. stick (with leaves on, or for walking, striking, guiding, divining) -- rod, (hand-)staff. of green lach (lakh) fresh, i.e. unused or undried -- green, moist. poplar libneh (lib-neh') some sort of whitish tree, perhaps the storax -- poplar. and of the hazel luwz (looz) some kind of nut-tree, perhaps the almond -- hazel. and chesnut tree `armown (ar-mone') the plane tree (from its smooth and shed bark) -- chestnut tree. and pilled patsal (paw-tsal') to peel -- pill. white laban (law-bawn') white -- white. strakes ptsalah (pets-aw-law') a peeling -- strake. in them and made the white laban (law-bawn') white -- white. appear machsoph (makh-sofe') a peeling -- made appear.; which was in the rods maqqel (mak-kale) a shoot, i.e. stick (with leaves on, or for walking, striking, guiding, divining) -- rod, (hand-)staff.Genesis 30:37 Multilingual Bible Genèse 30:37 French Génesis 30:37 Biblia Paralela 創 世 記 30:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |