New American Standard Bible (©1995) Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.King James Bible And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. American King James Version And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. American Standard Version And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Douay-Rheims Bible And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. Darby Bible Translation And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. English Revised Version And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Webster's Bible Translation And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. World English Bible It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. Young's Literal Translation And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam Génesis 30:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra. Génesis 30:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: "Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra. Génesis 30:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra. Génesis 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra. Génesis 30:25 Spanish: Modern Y aconteció que cuando Raquel dio a luz a José, Jacob dijo a Labán: --Déjame ir a mi lugar, a mi tierra. Genèse 30:25 French: Louis Segond (1910) Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. Genèse 30:25 French: Darby Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. Genèse 30:25 French: Martin (1744) Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. Genèse 30:25 French: Ostervald (1744) Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays. 1 Mose 30:25 German: Luther (1912) Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. 1 Mose 30:25 German: Luther (1545) Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land. 1 Mose 30:25 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe. 創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。 創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。 創 世 記 30:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各向拉班订定工价拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。 創 世 記 30:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各向拉班訂定工價拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。 And it came to pass when Rachel had born Joseph that Jacob said unto Laban Send me away that I may go unto mine own place and to my country And it came to pass when Rachel Rachel (raw-khale') Rachel, a wife of Jacob -- Rachel. had born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. that Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Laban Laban (law-bawn') Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert -- Laban. Send me away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) that I may go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) unto mine own place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and to my country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Genesis 30:25 Multilingual Bible Genèse 30:25 French Génesis 30:25 Biblia Paralela 創 世 記 30:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |