New American Standard Bible (©1995) "Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."King James Bible Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. American King James Version Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you. American Standard Version Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. Douay-Rheims Bible Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. Darby Bible Translation Give me my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee. English Revised Version Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. Webster's Bible Translation Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. World English Bible Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you." Young's Literal Translation give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi Génesis 30:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Da me mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir; pues tú bien sabes el servicio que te he prestado. Génesis 30:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dame mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir. Porque tú bien sabes el servicio que te he prestado." Génesis 30:26 Spanish: Reina Valera (1909) Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho. Génesis 30:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho. Génesis 30:26 Spanish: Modern Dame mis mujeres y mis hijos por quienes he trabajado para ti, y déjame ir. Tú conoces el trabajo que yo he realizado para ti. Genèse 30:26 French: Louis Segond (1910) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. Genèse 30:26 French: Darby Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. Genèse 30:26 French: Martin (1744) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. Genèse 30:26 French: Ostervald (1744) Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. 1 Mose 30:26 German: Luther (1912) Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe. 1 Mose 30:26 German: Luther (1545) Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe. 1 Mose 30:26 German: Elberfelder (1871) Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, den ich dir gedient habe. 創 世 記 30:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。 創 世 記 30:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。 創 世 記 30:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。” 創 世 記 30:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。” Give me my wives and my children for whom I have served thee and let me go for thou knowest my service which I have done thee Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me my wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and my children yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). for hen (hane) they (only used when emphatic) -- in, such like, (with) them, thereby, therein, (more than) they, wherein, in which, whom, withal. whom I have served `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. thee and let me go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) for thou knowest yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially my service `abodah (ab-o-daw') work of any kind -- act, bondage, + bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, wrought. which I have done `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. theeGenesis 30:26 Multilingual Bible Genèse 30:26 French Génesis 30:26 Biblia Paralela 創 世 記 30:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |