New American Standard Bible (©1995) His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.King James Bible His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; American King James Version His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; American Standard Version And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; Douay-Rheims Bible And his head and his hairs were white, as white wool, and as snow, and his eyes were as a flame of fire, Darby Bible Translation his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; English Revised Version And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; Webster's Bible Translation His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; World English Bible His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire. Young's Literal Translation and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ κεφαλή αὐτός καί ὁ θρίξ λευκός ὡς ἔριον λευκός ὡς χιών καί ὁ ὀφθαλμός αὐτός ὡς φλόξ πῦρ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσει ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ωσει εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort η δε κεφαλη αυτου και αι τριχες λευκαι ως εριον λευκον ως χιων και οι οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis Apocalipsis 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve; sus ojos eran como llama de fuego; Apocalipsis 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su cabeza y Sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve. Sus ojos eran como una llama de fuego. Apocalipsis 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; Apocalipsis 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; Apocalipsis 1:14 Spanish: Modern Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos eran como llama de fuego. Apocalypse 1:14 French: Louis Segond (1910) Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; Apocalypse 1:14 French: Darby Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; Apocalypse 1:14 French: Martin (1744) Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu. Apocalypse 1:14 French: Ostervald (1744) Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Offenbarung 1:14 German: Luther (1912) Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme Offenbarung 1:14 German: Luther (1545) Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme Offenbarung 1:14 German: Elberfelder (1871) sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, 启 示 录 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 頭 與 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 燄 ; 启 示 录 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 头 与 发 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; 启 示 录 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰, 启 示 录 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的頭和頭髮像白羊毛、像雪一樣潔白,他的眼睛好像火燄, His head and his hairs were white like wool as white as snow and his eyes were as a flame of fire η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κεφαλη noun - nominative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριχες noun - nominative plural feminine thrix  threeks:  hair -- hair. λευκαι adjective - nominative plural feminine leukos  lyoo-kos':  white -- white. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εριον noun - nominative singular neuter erion  er'-ee-on:  wool -- wool. λευκον adjective - nominative singular neuter leukos  lyoo-kos':  white -- white. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) χιων noun - nominative singular feminine chion  khee-one':  snow -- snow. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμοι noun - nominative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) φλοξ noun - nominative singular feminine phlox  flox:  a blaze -- flame(-ing). πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.Revelation 1:14 Multilingual Bible Apocalypse 1:14 French Apocalipsis 1:14 Biblia Paralela 启 示 录 1:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |