New American Standard Bible (©1995) "These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.King James Bible This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. American King James Version This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. American Standard Version These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. Douay-Rheims Bible Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: Darby Bible Translation These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. English Revised Version This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. Webster's Bible Translation These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. World English Bible "These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks. Young's Literal Translation These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi Génesis 31:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estos veinte años yo he estado contigo; tus ovejas y tus cabras no han abortado, ni yo he comido los carneros de tus rebaños. Génesis 31:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estos veinte años yo he estado contigo. Tus ovejas y tus cabras no han abortado, ni yo he comido los carneros de tus rebaños. Génesis 31:38 Spanish: Reina Valera (1909) Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. Génesis 31:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. Génesis 31:38 Spanish: Modern Estos veinte años que he estado contigo nunca han abortado tus ovejas ni tus cabras; ni yo comí ningún carnero de tu rebaño. Genèse 31:38 French: Louis Segond (1910) Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. Genèse 31:38 French: Darby Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. Genèse 31:38 French: Martin (1744) J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux. Genèse 31:38 French: Ostervald (1744) Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux. 1 Mose 31:38 German: Luther (1912) Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen; 1 Mose 31:38 German: Luther (1545) Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen. 1 Mose 31:38 German: Elberfelder (1871) Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. 創 世 記 31:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ; 創 世 記 31:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 ; 創 世 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。 創 世 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。 This twenty years have I been with thee thy ewes and thy she goats have not cast their young and the rams of thy flock have I not eaten This twenty `esriym (es-reem') twenty; also (ordinal) twentieth -- (six-)score, twenty(-ieth). years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). have I been with thee thy ewes rachel (raw-kale') a ewe (the females being the predominant element of a flock) (as a good traveller) -- ewe, sheep. and thy she goats `ez (aze) a she-goat (as strong), but masculine in plural (which also is used ellipt. for goat's hair) -- (she) goat, kid. have not cast their young shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave and the rams 'ayil (ah'-yil) mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree. of thy flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) have I not eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.Genesis 31:38 Multilingual Bible Genèse 31:38 French Génesis 31:38 Biblia Paralela 創 世 記 31:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |