New American Standard Bible (©1995) "There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.King James Bible There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. American King James Version There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill. American Standard Version There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. Douay-Rheims Bible There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. Darby Bible Translation There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil. English Revised Version There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfill. Webster's Bible Translation There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: I will complete the number of thy days. World English Bible No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. Young's Literal Translation there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo Éxodo 23:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No habrá en tu tierra ninguna mujer que aborte ni que sea estéril; haré que se cumpla el número de tus días. Éxodo 23:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En tu tierra no habrá mujer que aborte ni que sea estéril. Haré que se cumpla el número de tus días. Éxodo 23:26 Spanish: Reina Valera (1909) No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. Éxodo 23:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. Éxodo 23:26 Spanish: Modern No habrá en tu tierra mujer que aborte ni mujer estéril. Al número de tus días yo daré plenitud. Exode 23:26 French: Louis Segond (1910) Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. Exode 23:26 French: Darby Il n'y aura pas de femelle qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays; j'accomplirai le nombre de tes jours. Exode 23:26 French: Martin (1744) Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile; j'accomplirai le nombre de tes jours. Exode 23:26 French: Ostervald (1744) Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. 2 Mose 23:26 German: Luther (1912) Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden. 2 Mose 23:26 German: Luther (1545) Und soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und will dich lassen alt werden. 2 Mose 23:26 German: Elberfelder (1871) Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner Tage werde ich voll machen. 出 埃 及 記 23:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 境 內 必 沒 有 墜 胎 的 , 不 生 產 的 。 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數 目 。 出 埃 及 記 23:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 境 内 必 没 有 坠 胎 的 , 不 生 产 的 。 我 要 使 你 满 了 你 年 日 的 数 目 。 出 埃 及 記 23:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。 出 埃 及 記 23:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在你的境內,必沒有流產和不育的婦女;我必使你一生的壽數滿足。 There shall nothing cast their young nor be barren in thy land the number of thy days I will fulfil There shall nothing cast their young shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave nor be barren `aqar (aw-kawr') sterile (as if extirpated in the generative organs) -- (male or female) barren (woman). in thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. the number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration of thy days yowm (yome) a day (as the warm hours), I will fulfil male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)Exodus 23:26 Multilingual Bible Exode 23:26 French Éxodo 23:26 Biblia Paralela 出 埃 及 記 23:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |