New American Standard Bible (©1995) Give them, O LORD-- what will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.King James Bible Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. American King James Version Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. American Standard Version Give them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. Douay-Rheims Bible Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. Darby Bible Translation Give them, Jehovah what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. English Revised Version Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. Webster's Bible Translation Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. World English Bible Give them--Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. Young's Literal Translation Give to them, Jehovah -- what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia Oseas 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dales, oh SEÑOR, ¿qué les darás? Dales matriz que aborte y pechos secos. Oseas 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dales, oh SEÑOR, ¿qué les darás? Dales matriz que aborte y pechos secos. Oseas 9:14 Spanish: Reina Valera (1909) Dales, oh Jehová, lo que les has de dar: dales matriz expeliente, y enjutos pechos. Oseas 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dales, oh SEÑOR, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y enjutos pechos. Oseas 9:14 Spanish: Modern Dales, oh Jehovah, lo que les has de dar: Dales matriz que aborte y pechos resecos. Osée 9:14 French: Louis Segond (1910) Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées! Osée 9:14 French: Darby Donne-leur, Éternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. Osée 9:14 French: Martin (1744) Ô Eternel! donne-leur; [mais] que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. Osée 9:14 French: Ostervald (1744) O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries! Hosea 9:14 German: Luther (1912) HERR, gib ihnen-was willst du ihnen aber geben -,gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste! Hosea 9:14 German: Luther (1545) HERR, gib ihnen! Was willst du ihnen aber geben? Gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegene Brüste! Hosea 9:14 German: Elberfelder (1871) Gib ihnen, Jehova; was wirst du ihnen geben? Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und trockene Brüste! 何 西 阿 書 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 加 給 他 們 ─ 加 甚 麼 呢 ? 要 使 他 們 胎 墜 乳 乾 。 何 西 阿 書 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 加 给 他 们 ─ 加 甚 麽 呢 ? 要 使 他 们 胎 坠 乳 乾 。 何 西 阿 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢?求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。 何 西 阿 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢?求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。 Give them O LORD what wilt thou give give them a miscarrying womb and dry breasts Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. what wilt thou give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them a miscarrying shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave womb rechem (rekh'-em) the womb -- matrix, womb. and dry tsamaq (tsaw-mak') to dry up -- dry. breasts shad (shad) the breast of a woman or animal (as bulging) -- breast, pap, teat.Hosea 9:14 Multilingual Bible Osée 9:14 French Oseas 9:14 Biblia Paralela 何 西 阿 書 9:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |