Genesis 38:13

Declared
Father-In-Law
Flock
Husband's
Law
News
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Way

Behold
Declared
Father-in-law
Flock
Husband's
Law
News
Saying
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Wool-cutting

Behold
Declared
Father-in-law
Flock
Husband's
Law
News
Saying
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Wool-cutting
<< Genesis 38:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

King James Bible
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

American King James Version
And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.

American Standard Version
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.

Douay-Rheims Bible
And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.

Darby Bible Translation
And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.

English Revised Version
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep.

Webster's Bible Translation
And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.

World English Bible
It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

Young's Literal Translation
And it is declared to Tamar, saying, 'Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'

בראשית 38:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃

בראשית 38:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃

בראשית 38:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֹו׃

בראשית 38:13 Hebrew Bible
ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves

Génesis 38:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: He aquí, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

Génesis 38:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndole: " Mira, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas."

Génesis 38:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.

Génesis 38:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

Génesis 38:13 Spanish: Modern
Y avisaron a Tamar diciendo: --He aquí que tu suegro sube a Timnat a esquilar sus ovejas.

Genèse 38:13 French: Louis Segond (1910)
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Genèse 38:13 French: Darby
Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.

Genèse 38:13 French: Martin (1744)
Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

Genèse 38:13 French: Ostervald (1744)
Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

1 Mose 38:13 German: Luther (1912)
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. {~}

1 Mose 38:13 German: Luther (1545)
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.

1 Mose 38:13 German: Elberfelder (1871)
Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.

創 世 記 38:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 告 訴 他 瑪 說 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。

創 世 記 38:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。

創 世 記 38:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”

創 世 記 38:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人告訴他瑪說:“你的公公現在上亭拿去剪羊毛。”
And it was told Tamar saying Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep


And it was told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
Tamar
Tamar  (taw-mawr')
Tamar, the name of three women and a place -- Tamar.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold thy father in law
cham  (khawm)
a father-in-law (as in affinity) -- father in law.
goeth up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
to Timnath
Timnah  (tim-naw')
a portion assigned; Timnah, the name of two places in Palestine -- Timnah, Timnath, Thimnathah.
to shear
gazaz  (gaw-zaz')
to cut off; specifically to shear a flock or shave the hair; figuratively to destroy an enemy
his sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)

Genesis 38:13 Multilingual Bible

Genèse 38:13 French

Génesis 38:13 Biblia Paralela

創 世 記 38:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Declared
Father-In-Law
Flock
Husband's
Law
News
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Way

Behold
Declared
Father-in-law
Flock
Husband's
Law
News
Saying
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Wool-cutting

Behold
Declared
Father-in-law
Flock
Husband's
Law
News
Saying
Shear
Sheep
Tamar
Timnah
Timnath
Wool-cutting