New American Standard Bible (©1995) John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.King James Bible And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; American King James Version And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; American Standard Version And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. Douay-Rheims Bible And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. Darby Bible Translation And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. English Revised Version And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. Webster's Bible Translation And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; World English Bible John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. Young's Literal Translation And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort και ην ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat Marcos 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas (saltamontes) y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. Marcos 1:6 Spanish: Modern Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre. Marc 1:6 French: Louis Segond (1910) Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Marc 1:6 French: Darby Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Marc 1:6 French: Martin (1744) Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Markus 1:6 German: Luther (1912) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; Markus 1:6 German: Luther (1545) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. Markus 1:6 German: Elberfelder (1871) Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 And John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins and he did eat locusts and wild honey ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ενδεδυμενος verb - perfect middle passive - nominative singular masculine enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. τριχας noun - accusative plural feminine thrix  threeks:  hair -- hair. καμηλου noun - genitive singular masculine kamelos  kam'-ay-los:  a camel -- camel. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωνην noun - accusative singular feminine zone  dzo'-nay: a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse. δερματινην adjective - accusative singular feminine dermatinos  der-mat'-ee-nos: made of hide -- leathern, of a skin. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οσφυν noun - accusative singular feminine osphus  os-foos': the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power -- loin. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσθιων verb - present active participle - nominative singular masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. ακριδας noun - accusative plural feminine akris  ak-rece': a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation) -- locust. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μελι noun - accusative singular neuter meli  mel'-ee:  honey -- honey. αγριον adjective - accusative singular neuter agrios  ag'-ree-os: wild (as pertaining to the country), literally (natural) or figuratively (fierce) -- wild, raging.Mark 1:6 Multilingual Bible Marc 1:6 French Marcos 1:6 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |