New American Standard Bible (©1995) After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.King James Bible And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. American King James Version And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. American Standard Version And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. Douay-Rheims Bible And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. Darby Bible Translation And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. English Revised Version And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. Webster's Bible Translation And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. World English Bible When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. Young's Literal Translation and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐκδύσαντες αὐτὸν τὴν χλαμύδα ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαντες αυτον την χλαμυδα ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent Mateo 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le . Mateo 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado. Mateo 27:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Mateo 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero. Mateo 27:31 Spanish: Modern Y cuando se habían burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus propios vestidos y le llevaron para crucificarle. Matthieu 27:31 French: Louis Segond (1910) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Matthieu 27:31 French: Darby après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Matthieu 27:31 French: Martin (1744) Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. Matthieu 27:31 French: Ostervald (1744) Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. Matthaeus 27:31 German: Luther (1912) Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Matthaeus 27:31 German: Luther (1545) Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Matthaeus 27:31 German: Elberfelder (1871) Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。 馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。 馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。 And after that they had mocked him they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. ενεπαιξαν verb - aorist active indicative - third person empaizo  emp-aheed'-zo: to jeer at, i.e. deride -- mock. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξεδυσαν verb - aorist active indicative - third person ekduo  ek-doo'-o: to cause to sink out of, i.e. (specially as of clothing) to divest -- strip, take off from, unclothe. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χλαμυδα noun - accusative singular feminine chlamus  khlam-ooce':  a military cloak -- robe. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεδυσαν verb - aorist active indicative - third person enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματια noun - accusative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηγαγον verb - second aorist active indicative - third person apago  ap-ag'-o: to take off (in various senses) -- bring, carry away, lead (away), put to death, take away. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρωσαι verb - aorist active middle or passive deponent stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify.Matthew 27:31 Multilingual Bible Matthieu 27:31 French Mateo 27:31 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |