New American Standard Bible (©1995) And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.King James Bible And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. American King James Version And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. American Standard Version And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. Douay-Rheims Bible And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. Darby Bible Translation And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. English Revised Version And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. Webster's Bible Translation And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. World English Bible He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. Young's Literal Translation and he proclaimed, saying, 'He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐκήρυσσε λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερος μου ὀπίσω [μου], οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius Marcos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias. Marcos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y predicaba (proclamaba), diciendo: "Tras mí viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de Sus sandalias. Marcos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. Marcos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. Marcos 1:7 Spanish: Modern Y predicaba diciendo: "Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado. Marc 1:7 French: Louis Segond (1910) Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. Marc 1:7 French: Darby Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. Marc 1:7 French: Martin (1744) Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. Marc 1:7 French: Ostervald (1744) Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. Markus 1:7 German: Luther (1912) und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. Markus 1:7 German: Luther (1545) Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. Markus 1:7 German: Elberfelder (1871) Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig (Eig. genugsam, tüchtig) bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。 And preached saying There cometh one mightier than I after me the latchet of whose shoes __ I am not worthy to stoop down and unloose και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκηρυσσεν verb - imperfect active indicative - third person singular kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισχυροτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted ischuros  is-khoo-ros': forcible -- boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. ικανος adjective - nominative singular masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) κυψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine kupto  koop'-to:  to bend forward -- stoop (down). λυσαι verb - aorist active middle or passive deponent luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιμαντα noun - accusative singular masculine himas  hee-mas': a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) -- latchet, thong. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υποδηματων noun - genitive plural neuter hupodema  hoop-od'-ay-mah: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 1:7 Multilingual Bible Marc 1:7 French Marcos 1:7 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |