New American Standard Bible (©1995) Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.King James Bible And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. American King James Version And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. American Standard Version And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. Douay-Rheims Bible And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. Darby Bible Translation And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father. English Revised Version And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. Webster's Bible Translation And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. World English Bible Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father. Young's Literal Translation and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo Génesis 29:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Génesis 29:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob hizo saber a Raquel que él era pariente de su padre, y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y se lo hizo saber a su padre. Génesis 29:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. Génesis 29:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre. Génesis 29:12 Spanish: Modern Jacob dijo a Raquel que él era pariente de su padre y que era hijo de Rebeca. Y ella corrió y dio las noticias a su padre. Genèse 29:12 French: Louis Segond (1910) Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. Genèse 29:12 French: Darby Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père. Genèse 29:12 French: Martin (1744) Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. Genèse 29:12 French: Ostervald (1744) Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. 1 Mose 29:12 German: Luther (1912) und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. 1 Mose 29:12 German: Luther (1545) und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. 1 Mose 29:12 German: Elberfelder (1871) Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. 創 世 記 29:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。 創 世 記 29:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。 創 世 記 29:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。 創 世 記 29:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。 And Jacob told Rachel that he was her father's brother and that he was Rebekah's son and she ran and told her father And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise Rachel Rachel (raw-khale') Rachel, a wife of Jacob -- Rachel. that he was her father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and that he was Rebekah's Ribqah (rib-kaw') fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and she ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. and told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise her father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.Genesis 29:12 Multilingual Bible Genèse 29:12 French Génesis 29:12 Biblia Paralela 創 世 記 29:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |