New American Standard Bible (©1995) This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?King James Bible This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? American King James Version This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? American Standard Version This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Douay-Rheims Bible This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Darby Bible Translation This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith? English Revised Version This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Webster's Bible Translation This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? World English Bible I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? Young's Literal Translation this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μόνον θέλω μανθάνω ἀπό ὑμεῖς ἐκ ἔργον νόμος ὁ πνεῦμα λαμβάνω ἤ ἐκ ἀκοή πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei Gálatas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto es lo único que quiero averiguar de vosotros: ¿recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe? Gálatas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto es lo único que quiero averiguar (aprender) de ustedes ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la Ley, o por el oír con fe? Gálatas 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? Gálatas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe? Gálatas 3:2 Spanish: Modern Sólo esto quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por haber oído con fe? Galates 3:2 French: Louis Segond (1910) Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? Galates 3:2 French: Darby Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi? Galates 3:2 French: Martin (1744) Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? Galates 3:2 French: Ostervald (1744) Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? Galater 3:2 German: Luther (1912) Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:2 German: Luther (1545) Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:2 German: Elberfelder (1871) Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde (O. Botschaft; s. die Anm. zu Röm. 10,16) des Glaubens? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢? This only would I learn of you Received ye the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μαθειν verb - second aorist active middle or passive deponent manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ελαβετε verb - second aorist active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ακοης noun - genitive singular feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Galatians 3:2 Multilingual Bible Galates 3:2 French Gálatas 3:2 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |