New American Standard Bible (©1995) For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.King James Bible But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. American King James Version But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. American Standard Version For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. Douay-Rheims Bible For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. Darby Bible Translation But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. English Revised Version For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. Webster's Bible Translation But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. World English Bible But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. Young's Literal Translation And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωρίζω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὁ εὐαγγέλιον ὁ εὐαγγελίζω ὑπό ἐγώ ὅτι οὐ εἰμί κατά ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Gálatas 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre. Gálatas 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre. Gálatas 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; Gálatas 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; Gálatas 1:11 Spanish: Modern Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según hombre; Galates 1:11 French: Louis Segond (1910) Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; Galates 1:11 French: Darby Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. Galates 1:11 French: Martin (1744) Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. Galater 1:11 German: Luther (1912) Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. Galater 1:11 German: Luther (1545) Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. Galater 1:11 German: Elberfelder (1871) Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 But I certify you brethren that the gospel which was preached of me is not after man γνωριζω verb - present active indicative - first person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελισθεν verb - aorist passive participle - accusative singular neuter euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). υπ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Galatians 1:11 Multilingual Bible Galates 1:11 French Gálatas 1:11 Biblia Paralela 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |