New American Standard Bible (©1995) The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.King James Bible Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. American King James Version Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows. American Standard Version The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Douay-Rheims Bible Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. Darby Bible Translation Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. English Revised Version The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Webster's Bible Translation Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. World English Bible Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. Young's Literal Translation Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat Romanos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La fe que tú tienes, ten la conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. Romanos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La fe que tú tienes, tenla conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba. Romanos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. Romanos 14:22 Spanish: Modern La fe que tú tienes, tenla para contigo mismo delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. Romains 14:22 French: Louis Segond (1910) Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! Romains 14:22 French: Darby Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; Romains 14:22 French: Martin (1744) As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. Roemer 14:22 German: Luther (1912) Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. Roemer 14:22 German: Luther (1545) Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. Roemer 14:22 German: Elberfelder (1871) Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! 羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。 羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。 Hast thou faith have it to thyself before God Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). εχε verb - present active imperative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μακαριος adjective - nominative singular masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κρινων verb - present active participle - nominative singular masculine krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δοκιμαζει verb - present active indicative - third person singular dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try.Romans 14:22 Multilingual Bible Romains 14:22 French Romanos 14:22 Biblia Paralela 羅 馬 書 14:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |