1 John 3:21

Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong

Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong

Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong
<< 1 John 3:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

King James Bible
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

American King James Version
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

American Standard Version
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:

Darby Bible Translation
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,

English Revised Version
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;

Webster's Bible Translation
Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God.

World English Bible
Beloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God;

Young's Literal Translation
Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort
αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον

1 John 3:21 Hebrew Bible
אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum

1 Juan 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Amados, si nuestro corazón no nos condena, confianza tenemos delante de Dios.

1 Juan 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;

1 Juan 3:21 Spanish: Modern
Amados, si nuestro corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios;

1 Jean 3:21 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.

1 Jean 3:21 French: Darby
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;

1 Jean 3:21 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.

1 Jean 3:21 French: Ostervald (1744)
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.

1 Johannes 3:21 German: Luther (1912)
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,

1 Johannes 3:21 German: Luther (1545)
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;

1 Johannes 3:21 German: Elberfelder (1871)
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前我們就可以坦然無懼了。
Beloved if our heart condemn us not then have we confidence toward God


αγαπητοι  adjective - vocative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - nominative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καταγινωσκη  verb - present active subjunctive - third person singular
kataginosko  kat-ag-in-o'-sko:  to note against, i.e. find fault with -- blame, condemn.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
παρρησιαν  noun - accusative singular feminine
parrhesia  par-rhay-see'-ah:  all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness).
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

1 John 3:21 Multilingual Bible

1 Jean 3:21 French

1 Juan 3:21 Biblia Paralela

約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong

Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong

Beloved
Boldness
Condemn
Confidence
Dear
Fear
Friends
Heart
Hearts
Loved
Ones
Perfect
Towards
Wrong