New American Standard Bible (©1995) Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.King James Bible My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. American King James Version My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. American Standard Version My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. Douay-Rheims Bible My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth. Darby Bible Translation Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. English Revised Version My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. Webster's Bible Translation My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. World English Bible My little children, let's not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth. Young's Literal Translation My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth! ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τεκνίον μή ἀγαπάω λόγος μηδέ ὁ γλῶσσα ἀλλά ἐν ἔργον καί ἀλήθεια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate 1 Juan 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad. 1 Juan 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad. 1 Juan 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad. 1 Juan 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad. 1 Juan 3:18 Spanish: Modern Hijitos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y de verdad. 1 Jean 3:18 French: Louis Segond (1910) Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. 1 Jean 3:18 French: Darby Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. 1 Jean 3:18 French: Martin (1744) Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. 1 Jean 3:18 French: Ostervald (1744) Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. 1 Johannes 3:18 German: Luther (1912) Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. 1 Johannes 3:18 German: Luther (1545) Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. 1 Johannes 3:18 German: Elberfelder (1871) Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, (W. mit Wort) noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit. 約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。 約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。 約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。 約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。 My little children let us not love in word neither in tongue but in deed and in truth τεκνια noun - vocative plural neuter teknion  tek-nee'-on: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts) -- little children.; μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αγαπωμεν verb - present active subjunctive - first person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσση noun - dative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αληθεια noun - dative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.1 John 3:18 Multilingual Bible 1 Jean 3:18 French 1 Juan 3:18 Biblia Paralela 約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |