New American Standard Bible (©1995) But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.King James Bible But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. American King James Version But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man. American Standard Version But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. Douay-Rheims Bible But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man. Darby Bible Translation but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one. English Revised Version But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. Webster's Bible Translation But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man. World English Bible But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one. Young's Literal Translation and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πνευματικος ανακρινει παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur 1 Corintios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie. 1 Corintios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie. 1 Corintios 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. 1 Corintios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido. 1 Corintios 2:15 Spanish: Modern En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que él no es juzgado por nadie. 1 Corinthiens 2:15 French: Louis Segond (1910) L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. 1 Corinthiens 2:15 French: Darby Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne; 1 Corinthiens 2:15 French: Martin (1744) Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne. 1 Corinthiens 2:15 French: Ostervald (1744) Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne. 1 Korinther 2:15 German: Luther (1912) Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet. 1 Korinther 2:15 German: Luther (1545) Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet. 1 Korinther 2:15 German: Elberfelder (1871) der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden) 歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。 歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。 歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他, 歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他, But he that is spiritual judgeth __ all things yet he himself is judged of no man ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πνευματικος adjective - nominative singular masculine pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. ανακρινει verb - present active indicative - third person singular anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time ουδενος adjective - genitive singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ανακρινεται verb - present passive indicative - third person singular anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.1 Corinthians 2:15 Multilingual Bible 1 Corinthiens 2:15 French 1 Corintios 2:15 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |