Romans 11:6

Actions
Basis
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Work
Works

Actions
Basis
Becometh
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Works

Actions
Basis
Becometh
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Works
<< Romans 11:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.

King James Bible
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

American King James Version
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

American Standard Version
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

Douay-Rheims Bible
And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.

Darby Bible Translation
But if by grace, no longer of works: since otherwise grace is no more grace.

English Revised Version
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

Webster's Bible Translation
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

World English Bible
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

Young's Literal Translation
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις εἰ δὲ ἐξ ἔργων· οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστίν ἔργον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

Romans 11:6 Hebrew Bible
ואם היתה זאת על ידי החסד לא היתה מתוך המעשים כי לולי כן החסד איננו עוד חסד ואם היתה מתוך המעשים איננו עוד חסד כי לולי כן המעשים יחדל להיות מעשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia

Romanos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Modern
Y si es por la gracia, no procede de las obras; de otra manera, la gracia ya no sería gracia.

Romains 11:6 French: Louis Segond (1910)
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

Romains 11:6 French: Darby
Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce.

Romains 11:6 French: Martin (1744)
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.

Romains 11:6 French: Ostervald (1744)
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.

Roemer 11:6 German: Luther (1912)
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Roemer 11:6 German: Luther (1545)
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Roemer 11:6 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade.

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
And if by grace then is it no more __ of works otherwise grace is no more __ grace But if it be of works then is it no more __ grace otherwise work is no more __ work


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
χαριτι  noun - dative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
επει  conjunction
epei  ep-i':  thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
γινεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
επει  conjunction
epei  ep-i':  thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργον  noun - nominative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
εργον  noun - nominative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.

Romans 11:6 Multilingual Bible

Romains 11:6 French

Romanos 11:6 Biblia Paralela

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Actions
Basis
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Work
Works

Actions
Basis
Becometh
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Works

Actions
Basis
Becometh
Choice
Determined
Grace
Human
Longer
Otherwise
Selected
Works