New American Standard Bible (©1995) For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."King James Bible For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. American King James Version For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. American Standard Version For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. Douay-Rheims Bible For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. Darby Bible Translation for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. English Revised Version For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. Webster's Bible Translation For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. World English Bible For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." Young's Literal Translation For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, 'And the righteous one by faith shall live,' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit Romanos 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRA. Romanos 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRA. Romanos 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. Romanos 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. Romanos 1:17 Spanish: Modern Porque en él la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Pero el justo vivirá por la fe. Romains 1:17 French: Louis Segond (1910) parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. Romains 1:17 French: Darby Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi". Romains 1:17 French: Martin (1744) Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. Romains 1:17 French: Ostervald (1744) Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. Roemer 1:17 German: Luther (1912) Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." Roemer 1:17 German: Luther (1545) sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben. Roemer 1:17 German: Elberfelder (1871) Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben (O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher) zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben". (Hab. 2,4) 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。” 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。” For therein __ is the righteousness of God revealed from faith to faith as it is written The just shall live by faith δικαιοσυνη noun - nominative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποκαλυπτεται verb - present passive indicative - third person singular apokalupto  ap-ok-al-oop'-to: to take off the cover, i.e. disclose -- reveal. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.Romans 1:17 Multilingual Bible Romains 1:17 French Romanos 1:17 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |