New American Standard Bible (©1995) So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:King James Bible And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. American King James Version And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. American Standard Version And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. Douay-Rheims Bible And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. Darby Bible Translation And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed and keep thy flock: English Revised Version And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. Webster's Bible Translation And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: World English Bible He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. Young's Literal Translation And he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua Génesis 30:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: ¿Qué te daré? Y Jacob dijo: No me des nada. Volveré a pastorear y a cuidar tu rebaño si tan sólo haces esto por mí: Génesis 30:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué te daré?" preguntó Labán. "No me des nada," respondió Jacob. "Volveré a pastorear y a cuidar tu rebaño si tan sólo haces esto por mí: Génesis 30:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas. Génesis 30:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas. Génesis 30:31 Spanish: Modern Él le preguntó: --¿Qué te daré? Jacob respondió: --No me des nada. Pero si haces para mí lo siguiente, volveré a apacentar y a cuidar tus ovejas: Genèse 30:31 French: Louis Segond (1910) Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. Genèse 30:31 French: Darby Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai: Genèse 30:31 French: Martin (1744) Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi : Genèse 30:31 French: Ostervald (1744) Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: 1 Mose 30:31 German: Luther (1912) Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. 1 Mose 30:31 German: Luther (1545) Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe. 1 Mose 30:31 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde (Eig. dein Kleinvieh; so auch v 32. 36) weiden und hüten: 創 世 記 30:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。 創 世 記 30:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 麽 呢 ? 雅 各 说 : 甚 麽 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。 創 世 記 30:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。 創 世 記 30:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班問:“我該給你甚麼?”雅各回答:“你甚麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。 And he said What shall I give thee And Jacob said Thou shalt not give me any thing if thou wilt do this thing for me I will again feed and keep thy flock And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What shall I give thee nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thou shalt not give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. if thou wilt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause for me I will again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) and keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thy flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)Genesis 30:31 Multilingual Bible Genèse 30:31 French Génesis 30:31 Biblia Paralela 創 世 記 30:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |