New American Standard Bible (©1995) Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.King James Bible And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. American King James Version And his brothers went to feed their father's flock in Shechem. American Standard Version And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. Douay-Rheims Bible And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks, Darby Bible Translation And his brethren went to feed their father's flock at Shechem. English Revised Version And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. Webster's Bible Translation And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. World English Bible His brothers went to feed their father's flock in Shechem. Young's Literal Translation And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem Génesis 37:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem. Génesis 37:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem. Génesis 37:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm. Génesis 37:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. Génesis 37:12 Spanish: Modern Sus hermanos fueron a apacentar las ovejas de su padre cerca de Siquem, Genèse 37:12 French: Louis Segond (1910) Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, Genèse 37:12 French: Darby Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. Genèse 37:12 French: Martin (1744) Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem. Genèse 37:12 French: Ostervald (1744) Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 1 Mose 37:12 German: Luther (1912) Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 1 Mose 37:12 German: Luther (1545) Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem, 1 Mose 37:12 German: Elberfelder (1871) Und seine Brüder gingen hin, um die Herde (Eig. das Kleinvieh) ihres Vaters zu weiden zu Sichem. 創 世 記 37:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。 創 世 記 37:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。 創 世 記 37:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟被卖到埃及约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。 創 世 記 37:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟被賣到埃及約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem And his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) their father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) in Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem.Genesis 37:12 Multilingual Bible Genèse 37:12 French Génesis 37:12 Biblia Paralela 創 世 記 37:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |