New American Standard Bible (©1995) But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."King James Bible And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. American King James Version And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. American Standard Version And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. Douay-Rheims Bible And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said: Darby Bible Translation And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. English Revised Version And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life. Webster's Bible Translation And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him. World English Bible Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life." Young's Literal Translation And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat Génesis 37:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: No le quitemos la vida. Génesis 37:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Rubén oyó esto y lo libró de sus manos, y dijo: "No le quitemos la vida." Génesis 37:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos. Génesis 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando Rubén oyó esto , lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos. Génesis 37:21 Spanish: Modern Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos diciendo: --No le quitemos la vida. Genèse 37:21 French: Louis Segond (1910) Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. Genèse 37:21 French: Darby Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. Genèse 37:21 French: Martin (1744) Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie. Genèse 37:21 French: Ostervald (1744) Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. 1 Mose 37:21 German: Luther (1912) Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten. 1 Mose 37:21 German: Luther (1545) Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten! 1 Mose 37:21 German: Elberfelder (1871) Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen! 創 世 記 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ; 創 世 記 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ; 創 世 記 37:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。” 創 世 記 37:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。” And Reuben heard it and he delivered him out of their hands and said Let us not kill __ him And Reuben R'uwben (reh-oo-bane') see ye a son; Reuben, a son of Jacob -- Reuben. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) it and he delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense him out of their hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let us not kill nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) himGenesis 37:21 Multilingual Bible Genèse 37:21 French Génesis 37:21 Biblia Paralela 創 世 記 37:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |