New American Standard Bible (©1995) He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."King James Bible And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. American King James Version And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them. American Standard Version And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. Douay-Rheims Bible And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. Darby Bible Translation And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed them. English Revised Version And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. Webster's Bible Translation And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them. World English Bible He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them." Young's Literal Translation And he saith, 'Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite Génesis 29:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: He aquí, aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Dad de beber a las ovejas, e id a apacentarlas. Génesis 29:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob dijo: "Aún es pleno día, no es tiempo de recoger el ganado. Den de beber a las ovejas, y vayan a apacentarlas." Génesis 29:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. Génesis 29:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas. Génesis 29:7 Spanish: Modern Él dijo: --He aquí que todavía es temprano; todavía no es tiempo de reunir todo el rebaño. Dad de beber a las ovejas e id a apacentarlas. Genèse 29:7 French: Louis Segond (1910) Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. Genèse 29:7 French: Darby Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. Genèse 29:7 French: Martin (1744) Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. Genèse 29:7 French: Ostervald (1744) Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. 1 Mose 29:7 German: Luther (1912) Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. {~} 1 Mose 29:7 German: Luther (1545) Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie. 1 Mose 29:7 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet. 創 世 記 29:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。 創 世 記 29:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 創 世 記 29:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。” 創 世 記 29:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各說:“現在太陽還高,不是牲畜聚集的時候;你們取水給羊群喝,再去牧放吧。” And he said Lo it is yet high day neither is it time that the cattle should be gathered together water ye the sheep and go and feed them And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lo hen (hane) lo!; also (as expressing surprise) if -- behold, if, lo, though. it is yet high gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent day yowm (yome) a day (as the warm hours), neither is it time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. that the cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. should be gathered together 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove water shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. ye the sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) them Genesis 29:7 Multilingual Bible Genèse 29:7 French Génesis 29:7 Biblia Paralela 創 世 記 29:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |