New American Standard Bible (©1995) It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.King James Bible And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. American King James Version And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi. American Standard Version And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. Douay-Rheims Bible And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. Darby Bible Translation And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. English Revised Version And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. Webster's Bible Translation And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. World English Bible It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. Young's Literal Translation And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis Génesis 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer-lajai-roi. Génesis 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer Lajai Roi. Génesis 25:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. Génesis 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. Génesis 25:11 Spanish: Modern Sucedió después de la muerte de Abraham, que Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitaba Isaac junto al pozo de Beer-lajai-roí. Genèse 25:11 French: Louis Segond (1910) Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. Genèse 25:11 French: Darby Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. Genèse 25:11 French: Martin (1744) Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. Genèse 25:11 French: Ostervald (1744) Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. 1 Mose 25:11 German: Luther (1912) Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. 1 Mose 25:11 German: Luther (1545) Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. 1 Mose 25:11 German: Elberfelder (1871) Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi. 創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。 創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。 創 世 記 25:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。 創 世 記 25:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac and Isaac dwelt by the well Lahairoi And it came to pass after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) the death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). of Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. that God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. and Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry by `im (eem) accompanying, against, and, as (long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al). the well Lahairoi B'er la-Chay Ro'iy (be-ayr' lakh-ah'ee ro-ee') well of a living (One) my Seer; Beer-Lachai-Roi, a place in the Desert -- Beer-lahai-roi.Genesis 25:11 Multilingual Bible Genèse 25:11 French Génesis 25:11 Biblia Paralela 創 世 記 25:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |