New American Standard Bible (©1995) And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed."King James Bible And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. American King James Version And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed. American Standard Version and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. Douay-Rheims Bible I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed: Darby Bible Translation And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. English Revised Version and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. Webster's Bible Translation And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. World English Bible I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you." Young's Literal Translation And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae Génesis 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bendeciré a los que te bendigan, y al que te maldiga, maldeciré. Y en ti serán benditas todas las familias de la tierra. Génesis 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Bendeciré a los que te bendigan, Y al que te maldiga, maldeciré. En ti serán benditas todas las familias de la tierra." Génesis 12:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. Génesis 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra. Génesis 12:3 Spanish: Modern Bendeciré a los que te bendigan, y a los que te maldigan maldeciré. Y en ti serán benditas todas las familias de la tierra." Genèse 12:3 French: Louis Segond (1910) Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Genèse 12:3 French: Darby et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. Genèse 12:3 French: Martin (1744) Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 1 Mose 12:3 German: Luther (1912) Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden. 1 Mose 12:3 German: Luther (1545) Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden. 1 Mose 12:3 German: Elberfelder (1871) Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde! 創 世 記 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 你 祝 福 的 , 我 必 賜 福 與 他 ; 那 咒 詛 你 的 , 我 必 咒 詛 他 。 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福 。 創 世 記 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。 And I will bless them that bless thee and curse him that curseth thee and in thee shall all families of the earth be blessed And I will bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) them that bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) thee and curse 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. him that curseth qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. thee and in thee shall all families mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). of the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. be blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)Genesis 12:3 Multilingual Bible Genèse 12:3 French Génesis 12:3 Biblia Paralela 創 世 記 12:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |