New American Standard Bible (©1995) And they said, "We will call the girl and consult her wishes."King James Bible And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. American King James Version And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. American Standard Version And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. Douay-Rheims Bible And they said: Let us call the maid, and ask her will. Darby Bible Translation And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth. English Revised Version And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. Webster's Bible Translation And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. World English Bible They said, "We will call the young lady, and ask her." Young's Literal Translation and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem Génesis 24:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos dijeron: Llamaremos a la joven y le preguntaremos cuáles son sus deseos. Génesis 24:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Llamaremos a la joven," respondieron ellos, "y le preguntaremos cuáles son sus deseos." Génesis 24:57 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle. Génesis 24:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ellos respondieron entonces: Llamemos la doncella y preguntémosle. Génesis 24:57 Spanish: Modern Ellos le respondieron: --Llamemos a la joven y preguntémosle lo que piensa. Genèse 24:57 French: Louis Segond (1910) Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. Genèse 24:57 French: Darby Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la. Genèse 24:57 French: Martin (1744) Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche. 1 Mose 24:57 German: Luther (1912) Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. 1 Mose 24:57 German: Luther (1545) Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. 1 Mose 24:57 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. 創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 , 創 世 記 24:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 , And they said We will call the damsel and enquire at her mouth And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We will call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the damsel na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). and enquire sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand at her mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according toGenesis 24:57 Multilingual Bible Genèse 24:57 French Génesis 24:57 Biblia Paralela 創 世 記 24:57 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |